日前,有网友爆料称北京地铁站的站台启用了全新的翻译规范,此前的英文名字被替换成了汉语拼音,部分站名在拼音后括号补白英文或拼音+英文。相关论题引起了网友热议。有网上的朋友表明站名翻译拼音也就算了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不明白中文的乘客。
对此,北京地铁官方微博回复称:“您好,依照国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门一致了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了替换。感谢您的重视。”
报导称,新版译法本年1月份确认,地铁站名运用汉语拼音的,应契合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法根本规矩》。每个拼写单位首字母大写,其他字母小写,依照汉语拼音规矩距离,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。
以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长时间沿袭且中外遍及承受的英文名称的站名,接着运用英文译写,如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。
站名以“东、西、南、北”等方位词结束的,方位信息一致用英文缩写标示解说,如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。